キャラも吹き替えキャストも面白いところが共通している。単純で冗談好きであり、吹き替え版キャストはお笑い芸人とタレントである。キャストの職業とキャラの性格は似通っていると考察できる。
▽原語版キャストと吹き替え版キャストの共通点
原語版キャストは俳優、コメディアンが多く、吹き替え版キャストは俳優、お笑いタレント、お笑い芸人でこちらも似ていて、世間的に面白いとされている人を起用している。これにより、吹き替えてもキャストの職業は共通しているところがあるとわかる。
「大阪弁が愛好されているということにほかならない。そしてその理由は、千人千腹、万人万色であるかのように見えながら、実は大阪弁の持つ情意的表現力のたくましさ、この一点に帰着するであろう。」(大阪弁の歴史と特性 前田勇)
参考資料に記載されていたことであるが、これにより大阪弁は、その時その時の気持ちが言葉として伝えやすいと考える。大阪弁の雰囲気がキャラクター性を表しやすいのである。よって、主人公や重要なキャラクターである彼らを、人の心に深く印象付けるのには、関西弁を用いるのが効果的である。